Definizione traduzione

Il termine traduzione che ora analizzeremo ha la sua origine etimologica in latino. Nello specifico possiamo determinare ciò che viene dalla parola traductio, che può essere definita come l'azione di guidare da una parte all'altra. Ed è composto da tre parti diverse: il prefisso trans -, che è sinonimo di "da un lato all'altro"; il verbo ducere, che significa "guidare"; e il suffix - cion, che è equivalente a "action".

traduzione

La traduzione è l' azione e l'effetto della traduzione (esprimendo in una lingua qualcosa che è stato espresso in precedenza o che è scritto in una lingua diversa). Il termine può riferirsi sia all'interpretazione data a un testo o discorso e al lavoro materiale del traduttore.

Ad esempio: "Lo scrittore argentino Jorge Luis Borges ha fatto traduzioni di opere di Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw e altri grandi autori", "La traduzione di questo film è pessima", "L'oratore parla troppo in fretta, penso che la traduzione non include tutti i suoi concetti . "

Esistono diversi tipi di traduzione. La traduzione diretta viene eseguita da una lingua straniera nella lingua del traduttore (come nel caso di Borges che traduce un testo Poe). La traduzione inversa, d'altra parte, prende forma dalla lingua del traduttore ad una lingua straniera.

D'altra parte, possiamo parlare di traduzione letterale (quando il testo originale è seguito parola per parola) o traduzione libera o letteraria (il significato del testo originale è rispettato, sebbene senza seguire la scelta di espressioni dell'autore).

Tuttavia, non possiamo trascurare che esiste un'altra classificazione della traduzione. In questo caso, al suo interno troviamo categorie come la traduzione giudiziaria, che è quella che si svolge dinanzi a un tribunale.

D'altra parte, c'è la traduzione letteraria che, come indica il suo stesso nome, è quella che ha opere letterarie di vario tipo come storie, poesie, opere teatrali o romanzi. Tutto ciò senza dimenticare la ben nota traduzione informativa, che è la responsabile di fare lo stesso con tutti i tipi di testi e documenti che mirano a pubblicizzare un problema in questione.

Altri tipi di traduzione sono la cosiddetta traduzione tecnico-scientifica che, come indica il nome, si riferisce a testi che si riferiscono alla scienza, alla tecnologia, al campo medico o all'ingegneria, tra gli altri campi.

La traduzione simultanea avviene contemporaneamente alla consegna di una conferenza o di un discorso. È usuale usarlo nel campo della politica (negli incontri internazionali) o nei media (tradurre ciò che viene espresso in un evento in una lingua straniera).

Allo stesso modo questo tipo di traduzione è anche quella che si sviluppa, ad esempio, quando un attore straniero arriva in un altro paese diverso dal suo per tenere una conferenza stampa in cui presenta il suo nuovo film.

Sebbene l'unica traduzione accurata sia quella fatta da un essere umano con una grande conoscenza della lingua da tradurre, ci sono strumenti informatici che eseguono traduzioni letterali con sufficiente successo.

Raccomandato